进入中东市场,你应该注意些什么?
摘要
1.中东地区目前是全球游戏市场最具潜力,成长速度最快的游戏市场之一
2.沙特阿拉伯是全球范围ARPPU最高的国家之一,对于众多手游厂商来说,不容错过
3.阿拉伯市场主流游戏类型:休闲,动作,体育,竞速等。市场兼容性较强,游戏玩家对不同类型游戏接受能力较强
1.MENA(中东和北非地区)和阿拉伯国家有什么不同?
MENA是指中东和北非地区,包括19个国家。
很多地理不好的同学经常把阿拉伯语国家和MENA地区相混淆,最主要的原因是这些地区在很多人的潜意识中是没有什么区别的。尽管阿拉伯语在MENA占主导地位,但MENA地区有数百万人的母语是土耳其语、波斯语、希伯来语或乌尔都语。
从游戏收入来看,最吸引人的MENA游戏市场是土耳其,以及以沙特、伊朗和以色列为首的中东国家。2018年,土耳其和中东地区的游戏收入超过32亿美元。
在这篇文章中,我们将重点放到阿拉伯语的市场。后期我们将会进一步为您分析土耳其市场。
2.哪些地区讲阿拉伯语?
以阿拉伯语为官方语言的国家有26个。阿拉伯语为全球第五大最流行的语言,有4.2亿人口以阿拉伯语为母语。沙特阿拉伯是阿拉伯语市场中最吸引人的,其次是阿联酋,科威特和巴林。
3.为什么要做阿拉伯语的本地化
为什么要考虑立足中东市场?
#1中东地区大部分人口为25岁以下的年轻一代。年轻一代的人更懂技术,对新的享乐主义体验更为接受。在贝鲁特,当地人在网吧里玩《使命召唤》等AAA级射击游戏是很常见的。
#2 2019年阿拉伯最发达的国家—沙特阿拉伯的智能手机普及率约为46%,这为手机游戏带来了巨大的增长机会。
#3在沙特,每个手游付费玩家带来的平均收入(ARPPU)为270美元--这是世界上最高的。中国用户带来的收入只有32美元左右,超过40%的沙特游戏玩家愿意为内购买单,有些人的月消费额高达1000美元(他们被一些海外游戏开发界人士称为"摇钱树")。
4.哪种类型的游戏在中东地区较为容易成功?
游戏玩家的喜好因国而异,但总的来说,街机、动作、体育、竞速和休闲游戏都做得相当不错。整体竞争并不激烈,所以,如果游戏成功的做了本地化,并包含一定恰当的文化元素(比如玩家在中东各地旅行),那么它很可能会成功。
5.阿拉伯语市场的挑战
网速、在线支付方式和ARPPU也因国而异。波斯湾国家可能是人口最少的国家,但比人口众多的北非国家埃及和摩洛哥更有利可图。对于以阿拉伯市场为目标市场的游戏公司来说,这意味着应该根据游戏的类型、设计和变现模式,对每个市场进行独立评估。
几年前,在中东和北非地区的游戏市场,盗版是相当普遍的。但现在已经不是这种情况了。Xbox、Steam和应用商店的接入,让欧美市场的游戏变得不再那么触不可及。渐渐的,阿拉伯裔游戏玩家不满足于低质量的本地化版本,要求更为专业的本地化。
MMO游戏在内容本地化方面走在了从英文到阿拉伯文的前列。EA、育碧和索尼等西方开发商将部分游戏本地化为阿拉伯语,或者至少提供了阿拉伯语字幕。FIFA,The Division,Assassin’s Creed,Uncharted 4:A Thief’s End/Uncharted这几款可以算是阿拉伯语本地化的典范。
除了FIFA的语言翻译,EA还推出了本土化的队伍和联赛。育碧为了将The Division本地化为阿拉伯语,甚至还在阿布扎比开设了一个工作室。
6.阿拉伯语游戏本地化的精髓
那么,作为一个游戏开发者,在将游戏本地化成阿拉伯语时,你应该注意什么呢?GeeYoo的阿拉伯语译员Alaa Maga Magdy Ibrahim为您带来几条建议。
#1从右到左的文字方向
阿拉伯语、希伯来语、乌尔都语和其他一些语言都是从右到左(RTL)的书写方式,这意味着你不应该在游戏中强行规定文字方向。整个用户界面也应该是从右到左的阅读方式。如果游戏的UI没有针对书写方式进行调整,有些游戏开发者为了达到相应的效果,就会对游戏界面进行镜像化处理。
#2拉丁语的使用方法
几乎所有的东西都应该是本地化的。然而,阿拉伯语市场通常对专有名词和阿拉伯数字的翻译没有硬性规定。有趣的是:在阿拉伯语中,数字和拉丁文是由左至右写的(LTR)。
其实你不难看出LQA对于本地化成阿拉伯文的游戏很重要,因为很多开发者都会遇到字体或文字在游戏中显示的问题。
#3性别的区分
阿拉伯语和法语一样,几乎所有涉及性别的表达都会需要考虑到语法问题。这也是为什么将英文游戏文本本地化成阿拉伯语时有一定的挑战性。并且这也导致了本地化的过程中通常会出现较长的字符串。
有趣的事实是:通常情况下,从阿拉伯文翻译成英文时,文本可以缩短三分之一。部分原因是由于阿拉伯语是一种极富"情感"的语言,它有大量的同义词,以及用来"强化"意思的单词组合。
#4敏感话题
在本地化的过程中,有很多敏感话题需要考虑。同性恋、露骨的性爱场面、裸体、酒精、宗教符号或提及古兰经或圣经中的经文,都是翻译过程中需要避免的。即使这些内容存在于源语言的游戏版本中,译者通常会以不冒犯阿拉伯玩家或政府的方式进行修改。宗教信仰是很重要的一点。
有趣的是:由于地区差异,一些在某一个国家不合适的题材,在另一个国家可以得到很好的反响。以圣诞主题为例。它可能在沙特阿拉伯不会被接受,但突尼斯或摩洛哥的玩家可能会喜欢这一元素。
#5阿拉伯语方言
现代标准阿拉伯语(MSA)是媒体和教育界最常用的阿拉伯语。由于它是媒体和官方环境中最常见的阿拉伯语,所以感觉有点正式。不过,它是大家都能听得懂的,这也是游戏开发者选择它的原因。即使游戏背景发生在阿拉伯地区某一特定国家,MSA也应当是最为主流的语言。如果你想为你的游戏加入一些让人印象深刻的特定元素,那你需要做的是基于文化尊重的前提下,进行个别修改。
举个例子。FIFA 2012本地化语言为现代标准阿拉伯语。但对于配音,当时请到了突尼斯最著名的评论员来进行配音。
在某些情况下,游戏的某些部分应本地化成当地方言或用英语(或北非的法语)。赛车游戏Need for Speed,包含了不同地区不同的汽车部件的名称。将他们全部本地化成MSA并不是一种明智的做法,对于其他阿拉伯语的玩家而言,他们无法理解你的游戏想要表达什么。
#6文化本地化
阿拉伯语本地化中,翻译仅仅占了整个过程的10%,文化本地化是整个本地化过程中的另外90%。阿拉伯裔游戏玩家想要在游戏中看到属于他们的文化元素,无论是杰出的历史人物还是时下名人,都是他们喜欢的。我们已经多次提到过FIFA,但我们还是忍不住要再来一次:阿拉伯语版本中的球星都是当地的阿拉伯裔球星。
有趣的是:为了将Paramanyu这款游戏本地化,韩国公司Netmarble在30个用户小组中进行了用户体验测试。研究表明,游戏玩家发现大量的按钮让人感到困惑。Netmarble将其减少到15个左右,改进了社交功能,甚至更进一步,引入了更多相关的地图、地标和人物。这款游戏发布时的标题是《旅行中的百万富翁》(?????????????)。